Quand Voltaire et Vondel ne lisent plus la même chose
J’avoue qu’auparavant je n’y avais jamais prêté attention mais un Schaerbeekois néerlandophone m’a fait remarquer que l’éditorial du dernier Schaerbeek Info qui est en première page et qui semble être le même texte mais dans une version française et une version néerlandaise, ne l’était en fait pas du tout !
A y regarder de plus près, même si l’esprit général des propos de la version française s’y retrouve, ce n’est absolument pas une traduction comme on pourrait s’y attendre.
Ainsi, en français, il est écrit : « Le changement lui se manifestera dans des projets concrets toujours plus proches de vous : la rénovation des quartiers, la création d’un éco-quartier sur le site de la gare Josaphat, la création d’une crèche par an, la création d’écoles et l’augmentation des capacités d’accueil des écoles qui existent, un plan communal, un développement des politiques de mobilité et de stationnement…. »
Dans la version néerlandaise, l’énumération cite : la création d’une crèche par an, la création d’un éco-quartier sur le site de la gare Josaphat. Puis plus rien… avant d’entamer une nouvelle phrase qui développe le projet de créer une école sur le site Van Oost puis d’évoquer la création de logement dans le cadre des contrats de quartier.
Par le passé, la conseillère communale Bernadette Vriamont (PS-Sp.A) était régulièrement intervenue pour souligner les erreurs flagrantes de traduction mais ici ce n’est plus de la traduction, c’est tout simplement une adaptation de discours sur des sujets qui diffèrent selon la langue. On en viendrait à se demander si selon qu’on soit francophone ou néerlandophone, les thèmes qui sont des priorités, diffèrent aux yeux de la majorité schaerbeekoise. Interpellant en tous les cas.